Just say in ynet that Murata Sayaka (村田沙耶香)’s book was translated to Hebrew.
While in Japanese the name of the book is コンビニ人間 , meaning “a person of the Convenience shop” , in Hebrew the title is “בשולי הנוחות” which is a word play of Conveience, meaning “the Edge of Conveience”.
Have to say I do not like the Hebrew title as I feel it does not keep the meaning of the Japanese title.
The book cover is also problematic a shows a take away paper bag which may be popular in the US, but definitely not in Japan .